Filtrer
Rayons
Éditeurs
Langues
Accessibilité
-
Le lieutenant Milo Sturgis, du LAPD, et le brillant psychologue Alex Delaware ont résolu bien des enquêtes tordues. Mais cette fois-ci, ils ne sont pas près d’oublier ce qu’ils vont affronter.
Quatre corps ont été retrouvés dans une limousine, mis en scène de façon très dérangeante. Aucun lien entre les victimes et des modus operandi différents pour chacune d’entre elles. Des crimes d’une cruauté sans précédents. Les fausses pistes et les erreurs se multiplient, rien ne les préparait à une enquête aussi tortueuse.
Avec cette affaire, ils s’apprêtent à découvrir une nouvelle définition du mal.
Né en 1949 à New York, Jonathan Kellerman partage son temps entre Los Angeles et le Nouveau-Mexique avec son épouse, la romancière Faye Kellerman. Psychologue clinicien de formation, il est l’auteur d’une quarantaine de thrillers psychologiques traduits en vingt-cinq langues, figurant régulièrement sur la liste des best-sellers du New York Times.
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Éric Betsch. -
- 50%
"Une plongée terrifiante au cœur des secrets de famille et de la forêt suédoise." The New York Times
Eleanor n'aurait jamais imaginé assister au meurtre de sa cruelle mais bien-aimée grand-mère Vivianne. Sur le seuil de l'appartement, elle croise le tueur. Mais atteinte d'une maladie rare, la prosopagnosie, elle ne peut reconnaître les visages.
En état de choc, elle apprend de surcroît que Vivianne lui a légué un manoir isolé dans la forêt suédoise dont elle n'avait jamais entendu parler.
Accompagnée de sa tante Veronika, de son compagnon Sebastian et d'un avocat un peu étrange, Eleanor se rend, angoissée, dans ce lieu inconnu. Le manoir dévoile peu à peu ses secrets et semble avoir été le témoin d'un passé terrible. Que cachait Vivianne ? Pourquoi n'avoir jamais mentionné l'existence de cette bâtisse ?
Beaucoup d'interrogations et si peu de temps, car le blizzard se lève et l'ombre des bois pénètre dans le domaine de Haut Soleil. Commence alors un huis clos pour le moins glaçant...
Camilla Sten, née en 1992, est la fille de Viveca Sten, superstar suédoise de polars. Après une série pour la jeunesse (L'Île des disparus, Michel Lafon) à quatre mains avec sa mère, elle publie son premier roman, Le Village Perdu, bientôt adapté sur Netflix, et revient avec Le Manoir des glaces, un nouveau thriller oppressant et machiavélique.
Traduit du suédois par Anna Postel. -
Si tu laisses la porte entrebâillée, les murmures viendront se glisser...
Un écrivain veuf, Tom, et son fils de 8 ans, Jake, emménagent dans une nouvelle ville.
Featherbank. Si charmante et calme en apparence.
Où vingt ans plus tôt, un serial killer a été arrêté après avoir tué plusieurs enfants.
On l'appelait l'Homme aux murmures.
Des murmures que Jake a entendus. A la porte de sa maison.
Et si tout recommençait ?
Alex North est né et vit à Leeds. L'Homme aux murmures est son premier roman.
" Brillant ! Pour tous les lecteurs de Thomas Harris et de Stephen King. " Booklist
" Poignant et terrifiant. " Entertainment Weekly
Traduit de l'anglais par Brigitte Remy-Hébert
-
Au plus profond de l'hiver, dans la lande rugueuse et désolée du nord de l'Angleterre, une jeune fille disparaît. Deux hommes la recherchent : le détective James Brindle, solitaire, taciturne, obsessionnel, et Roddy Mace, ex-journaliste des tabloïds fuyant son passé de débauche à Londres. Ils ne tardent pas à dénicher le suspect idéal : Steven Rutter, terrifiant personnage, plus proche de la bête sauvage que de l'homme, qui vit retiré dans une ferme isolée et rumine de sombres secrets. Mais il n'est pas le seul, et ce qui s'annonçait comme un banal fait divers va bientôt basculer dans l'horreur, à mesure que Brindle et Mace plongent dans les coulisses insoupçonnées de la vie du hameau.
Benjamin Myers est né à Durham en 1976 et vit aujourd'hui dans la campagne du Yorkshire, dont il a fait le décor de prédilection de ses romans. Ancien journaliste spécialisé en musique, il est l'auteur d'une œuvre déjà conséquente, à paraître aux éditions du Seuil. Dégradation est son premier livre traduit en France.
Traduit de l'anglais par Isabelle Maillet
" Noir, rural, décadent et dépravé.
En contrepoint aux horreurs absolues qu'il décrit dans toute leur violence graphique, Myers donne vie au paysage avec un aplomb lyrique et une maîtrise narrative qui emportent tout. "
Val McDermid, The Guardian
BANDE :
" Âmes sensibles, vous auriez tort de vous abstenir... "
-
Seul Thomas H. Cook sait entraîner ses lecteurs si loin au cœur des ténèbres.
Chicago Tribune
Philip Anders, critique littéraire, s'interroge : pourquoi son ami l'écrivain Julian Wells s'est-il tranché les veines dans une barque, au milieu de l'étang de sa propriété des Hamptons ? Le suicide est irréfutable, ses raisons impénétrables.
En enquêtant sur leur passé commun – un voyage en Argentine du temps de la dictature militaire, au cours duquel leur jolie guide Marisol avait disparu – mais aussi sur l'œuvre de Julian, hantée par des tueurs aussi abominables qu'Erzsébet Báthory, la Comtesse sanglante, ou Tchikatilo, l'Éventreur rouge de Rostov, Anders est confronté à la part d'ombre de celui qu'il admirait tant.
Et si ce suicide n'était pas le seul crime de Julian Wells ?
Thomas H. Cook se révèle plus manipulateur que jamais dans ce roman où les mensonges entre amis et les desseins troubles tissent une toile d'une ambiguïté insoutenable.
Né en 1947 en Alabama, Thomas H. Cook a été professeur d'histoire et secrétaire de rédaction au magazine Atlanta avant d'écrire une vingtaine de romans policiers subtils et troublants, dont Au lieu-dit Noir-Étang (Seuil, 2012), lauréat d'un Edgar Award. Il partage son temps entre Cape Cod et Culver City.
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Philippe Loubat-Delranc
-
Un avion militaire transporte Adriano, vétéran des années de plomb, vers l'Europe, à la suite de son extradition. Réfugié politique en Bolivie, où il se pensait en sécurité après avoir laissé femme et enfant au Brésil, entouré par ses compagnons de lutte et sous la garde d’un gouvernement ami, Adriano a été trahi. Mais par qui ? Est-ce par Martin, l’ami le plus proche, ou par Ramirez, le chef de la police ? Et surtout : n’y a-t-il pas une puissance autrement plus inquiétante derrière l’enlèvement et le rapatriement d’Adriano : le Brésil du « Capitano » et ses services de renseignement. Suivant l’implacable logique de la fuite, Adriano nous fait revivre, depuis sa cellule, son funeste chemin d’exil et les fantômes qui le peuplent.
Portrait sans concession et profondément humain d’une Amérique latine en pleine déliquescence, Le Guet-apens est sans doute le texte le plus personnel qu’ait écrit Cesare Battisti.
Cesare Battisti est né en 1954 au sud de Rome. Il fait son apprentissage dans les rues d’un quartier populaire. À 21 ans, durant les « années de plomb », il rejoint la lutte armée. En 1981, il s’évade de prison et s’exile au Mexique. Il vient par la suite s’installer en France et y publie son premier livre, Les Habits d’ombre (Série noire). Réfugié au Brésil pendant quinze ans, c’est depuis Cananéia, une petite ville littorale, qu’il écrira Indio, son premier roman au Seuil. Condamné pour homicides, Battisti est arrêté en Bolivie et extradé vers l'Italie en 2019 – Le Guet-apens fut rédigé derrière les barreaux d'une prison de haute sécurité en Sardaigne.
Traduit de l'italien par Vincent Raynaud -
Ton histoire commence par la fin.
La fin de ta vie, le jour où Tod, ton mari, a été poignardé à mort. Depuis tu erres, sans but et sans émotion. Tu décides de quitter ton travail, puis Londres et de partir à Prague. Simplement parce que c’est là que Tod t’avait demandée en mariage.
En déambulant dans la ville brumeuse, tu te rapproches de la pègre locale. Te voilà chargée d’une mission : traverser la frontière et récupérer un « colis » en Ukraine. Tu as enfin un but. Mais ce colis, c’est un être humain. Au fond de ton cœur gelé, une étincelle jaillit.
Tu ne peux pas suivre leurs règles.
Et vous êtes désormais en danger.
Tyler Keevil est né à Vancouver, a vécu à Prague puis s'est installé au pays de Galles alors qu'il avait une vingtaine d'années. Scénariste et écrivain, il est l'auteur d'un recueil de nouvelles et de quatre romans, tous primés et acclamés par la presse. Tu marches parmi les ruines est son premier roman traduit en France.
Traduit de l’anglais (Pays de Galles) par Fabrice Pointeau -
Une petite ville post-industrielle au fin fond de la vallée des Pennines en Angleterre, où se côtoient vieilles générations, gardiennes des coutumes, secrets et légendes folkloriques du coin, et jeunes milléniaux post-hippies, adeptes du retour à la nature, venus embrasser un mode de vie alternatif.
Dans une ruelle, on retrouve le corps inanimé d'une femme, la gorge tailladée d'une oreille à l'autre. Qui pouvait en vouloir à Josephine Jenks, ancienne gloire locale du cinéma X? Son passé pathétique et sulfureux ne va pas tarder à aviver la curiosité malsaine des médias. D'autant que son agression n'est que la première d'une longue série... L'automne arrive, les jours s'assombrissent, et bientôt la région tout entière se retrouve en proie à une étrange fièvre collective.
Tony Garner, "l'idiot du village" à la réputation violente, reclus et ostracisé, cible de toutes les moqueries, ferait un coupable idéal. Mais le journaliste Roddy Mace, installé dans une péniche et bien résolu à ne pas se laisser rattraper par ses vieux démons (l'alcool et le stupre), ne croit pas à cette théorie, trop facile. L'inspecteur James Brindle, en retraite forcée depuis le fiasco de sa dernière enquête, est lui aussi persuadé qu'il ne s'agit pas d'un fait divers comme les autres, et que le "serial killer" qui excite et terrorise tout le monde n'est pas celui qu'on croit.
Inspiré d'événements réels qui ont traumatisé le West Yorkshire dans les années 1930, Noir comme le jour sonde avec une remarquable finesse l'esprit de notre époque déroutée, hystérique et paranoïaque.
Traduit de l'anglais par Isabelle Maillet
Benjamin Myers est né à Durham en 1976 et vit aujourd'hui dans la campagne du Yorkshire, dont il a fait le décor de prédilection de ses romans, essais et recueils de poésie. Après Dégradation (Seuil, 2018), lauréat du prix Polars Pourpres Découverte, Noir comme le jour est son deuxième livre traduit en France.
"Creusant le sillon noir des polars horrifiques et ténébreux qu'ont tracé avant lui Robin Cook, John Connelly, Sam Millar ou David Peace, Myers vous prend à la gorge et ne vous lâche plus." - Les Obsédés textuels
Prix Polars Pourpres Découverte 2018 pour Dégradation.
-
Quinze ans après la dernière aventure de Pepe Carvalho, le célèbre détective espagnol reprend du service.
Dans une Barcelone submergée de touristes, en proie au mouvement indépendantiste, Pepe Carvalho est déboussolé et déprimé. Il lui reste bien Biscúter et son vieux bureau, mais les affaires ne sont guère florissantes. Et le voilà pris dans le labyrinthe amoureux d'une femme mariée à un homme politique important. Pepe Carvalho continue de cuisiner, brûle toujours des livres, mais le cœur n'y est plus. Quand une amie vient le trouver pour lui demander de l'aider à résoudre un crime familial – et qu'un tueur en série semble rôder sur la colline de Montjuic –, le détective, vaille que vaille, reprend vie et... les enquêtes.
Entre satire sociale douce-amère, non dénuée de poésie, et roman noir, très noir, Tout fout le camp possède une force hypnotique qui nous pousse à le lire sans relâche.
Auteur de romans noirs né à Barcelone en 1966, Carlos Zanón a été choisi par la famille, la maison d'édition et les agents de Vázquez Montalbán pour redonner vie à Pepe Carvalho. Après Soudain trop tard et N'appelle pas à la maison, son roman J'ai été Johnny Thunders a remporté le prix Dashiell Hammett 2015, récompensant le meilleur roman noir de l'année en langue espagnole. Tous ses livres sont publiés par les éditions Asphalte.
-
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Antoine Chainas
Chaque année en Alaska, plus de deux mille personnes sont déclarées disparues, soit plus du double de la moyenne nationale.
Perdue dans les bois, la petite ville de Dread's Hand n'apparaît sur aucune carte. Quand un charnier y est découvert, faisant les gros titres des journaux, le sang de Paul se fige : c'est le dernier endroit où son frère jumeau a été localisé avant de disparaître, il y a un an.
Tandis que les premiers corps sont exhumés, Paul s'envole pour l'Alaska et s'installe dans l'unique pension de la ville. Mais à Dread's Hand, le mystère s'épaissit, le silence est loi et les superstitions anciennes pèsent comme un tombeau. On raconte qu'une présence obscure rôde dans l'ombre de la forêt. Décidé à retrouver la trace de Danny, Paul va apprendre à ses dépens que certains secrets ne devraient jamais être déterrés...
Bijou de suspense et d'angoisse, Blanc d'os est, en milieu hostile, une aventure humaine poignante. -
Caleb n’a pas pu sauver cette femme qui lui a adressé un dernier message en langue des signes avant de mourir quasiment dans ses bras, après avoir été agressée en pleine rue. Pourquoi avait-elle son nom écrit sur un bout de papier ? Caleb va rapidement suivre une piste qui le conduit à nouveau dans sa ville natale, Resurrection Bay, tout près de Melbourne. La ville est en alerte rouge incendie et brûle déjà sous les tensions raciales qui ne cessent d’augmenter.
Perdu sans sa partenaire Frankie qui l’a trahi, déchiré par son amour pour son ex-femme qui le tient à distance, Caleb sera prêt à tout pour rendre justice une fois encore, même seul.
Emma Viskic, clarinettiste professionnelle et professeure de musique, est désormais une auteure australienne de renom. Resurrection Bay l'a propulsée en tête des ventes dans son pays puis en Angleterre après qu'il a remporté le Ned Kelly Award en 2016 ainsi que le Davitt Award dans trois catégories.
Elle a étudié la langue des signes australienne (Auslan) pour concevoir son personnage principal, Caleb, que l'on retrouvera dans deux autres volumes.
Traduit de l'anglais (Australie) par Charles Bonnot